Baba Batra
Daf 58b
וּמַזְמֵין (לְהוּ) [לֵיהּ] לְדִינָא פַּסְלֵיהּ אֶלָּא כֹּל דַּיָּין דְּמִתְקְרֵי לְדִין וּמַפְּקִין מִינֵּיהּ מָמוֹנָא בְּדִין לָאו שְׁמֵיהּ דַּיָּין כְּתַבוּ הָכִי בְּרַם סָאבֵי דִיהוּדָאֵי אָמְרִי כֹּל דַּיָּין דְּמִתְקְרֵי לְדִין וּמַפְּקִין מִינֵּיהּ מָמוֹנָא בְּדִין לָאו שְׁמֵיהּ דַּיָּין
Traduction
and summons a judge to judgment, has he disqualified the judge even if he were later to be exonerated? Rather, it should say: Any judge who is summoned to judgment and money is lawfully taken from him, i.e., he was ordered to return someone’s property, is not considered a judge. When they heard this, they wrote this addendum to the original inscription: But the elders of the Jews say that any judge who is summoned to judgment and money is lawfully taken from him is not considered a judge.
Tossefoth non traduit
כל דיין דמתקרי לדינא ומפקי מיניה כו'. כגון אם כפר והוציאו ממנו בעדים אבל אם חייבוהו שבועה ולא רצה לישבע ושילם משום הכי לא מיפסל לדינא:
חֲזָא דִּכְתִיב בְּרֵאשׁ כֹּל מוֹתָא אֲנָא דָּם בְּרֵאשׁ כֹּל חַיִּין אֲנָא חֲמַר אֶלָּא מֵעַתָּה דְּנָפֵיל מֵאִיגָּרָא וּמִית וּדְנָפֵיל מִדִּיקְלָא וּמִית דְּמָא קַטְלֵיהּ וְתוּ מַן דְּדַרְכֵּיהּ לְמֵימַת מַשְׁקוּ לֵיהּ חַמְרָא וְחָיֵי אֶלָּא הָכִי בָּעֵי לְמִכְתַּב בְּרֵאשׁ כֹּל מַרְעִין אֲנָא דָּם בְּרֵאשׁ כֹּל אָסְווֹן אֲנָא חֲמַר כְּתַבוּ הָכִי בְּרַם סָאבֵי דִיהוּדָאֵי אָמְרִי בְּרֵאשׁ כֹּל מַרְעִין אֲנָא דָּם בְּרֵאשׁ כֹּל אָסְווֹן אֲנָא חֲמַר בַּאֲתַר דְּלֵית חֲמַר תַּמָּן מִתְבָּעוּ סַמָּנִין
Traduction
Rabbi Bena’a also saw that it was written there: At the head of all death am I, blood, i.e., people die from an excess of blood; at the head of all life am I, wine, i.e., wine is what gives life. He said to them: If that is so, in the case of someone who falls from a roof and dies, or someone who falls from a palm tree and dies, was it blood that killed him? And furthermore, concerning someone who is on the way to death, can they give him a drink of wine and he will live? Rather, this is what should be written: At the head of all illness am I, blood; at the head of all healing am I, wine. When they heard this, they wrote this addendum to the original inscription: But the elders of the Jews say: At the head of all illness am I, blood; at the head of all healing am I, wine. In a place where there is no wine, herbs are required there as medicines.
כְּתִיב אַפִּיתְחָא דְקַפּוֹטְקְיָא אַנְפַּק אַנְבַּג אַנְטַל וְאֵיזֶהוּ אַנְטַל זֶהוּ רְבִיעִית שֶׁל תּוֹרָה:
Traduction
Having related that incident, the Gemara notes that at the entrance of Kapotekiyya it was written: Anpak, anbag, antal, which are all names for the same measurement. And what is antal? It is the quarter-log of the Torah.
Tossefoth non traduit
אנבג אנפק אנטל. אומר הר''ר חיים דאנבג ואנפק הם משקים דרפואה והיינו אספרגוס דאמר (בפ' כל הבשר (חולין דף קי ושם) אנפק) אספרגוס שיפה ללב כדמשמע בפרק עשרה יוחסין (קדושין דף ע.) וה''ק הכא מה שקורין אנבג ואנפק צריך לשתותו כשיעור אנטל שהוא רביעית והיינו דאמר בפרק גיד הנשה (חולין דף צד. ושם) אנפקא חייא משמע שהוא אספרגוס כדאמר בברכות דאספרגוס אין שותין אלא חי והא דלא חשיב בברכות (דף נא. ע''ש) גבי ה' דברים שנאמרו באספרגוס שצריך לשתותו כשיעור רביעית משום שאינו חושש לחשוב מה שתלוי בשיעור והא דאמר בפרק שמנה שרצים (שבת דף קט:) (ולישקליה) עד דקאי אאנפקא משמע דהוא מדה י''ל עד דקאי אשיעור (שתיה) אנפקא קאמר אי נמי לכלי נמי קרי אנפקא על שם ששותים אותו באותו שיעור:
מַתְנִי' הַמַּרְזֵב אֵין לוֹ חֲזָקָה וְיֵשׁ לִמְקוֹמוֹ חֲזָקָה הַמַּזְחֵילָה יֵשׁ לָהּ חֲזָקָה
Traduction
MISHNA: With regard to a spout protruding from one’s roof gutter draining water into another’s property, its owner has no means to establish an acquired privilege for its use, but he does have the means to establish an acquired privilege with regard to its place, as the Gemara will explain. With regard to a gutter pipe that traverses the length of the roof, one does have the means to establish an acquired privilege for its use.
Tossefoth non traduit
המרזב אין לו חזקה מרוח אחת. פי' שאם הוא במזרח יכול לומר לו תנהו במערב אבל לסלקו לגמרי מב' רוחות לא ותימה דמזחילה היאך יש לה חזקה והלא כשמניח המרזב לראש אחר של המזחילה גם המזחילה צריך לזוזה ולהגביה ראש אחד ולהנמיך ראש האחר שנותן שם המרזב והיכי קאמר דמרזב אין לו חזקה והמזחילה יש לה חזקה והלא לעולם לא יזיז המרזב אם לא יזיז גם המזחילה וי''ל דמ''מ יש לה חזקה לענין שאין צריך לעוקרה לגמרי ממקומה כמו שצריך לעקור המרזב אי נמי כגון שהמזחילה שוה ואין גבוה צד זה יותר מצד זה דהשתא לעולם אין צריך לזוזה ממקומה אלא לסתום לצד שמסיר ממנו המרזב וה''ר יוסף פירש דמרזב שאין לו חזקה מרוח אחת שיוכל להטות ראש המרזב לצד צפון או לצד דרום כשהוא מונח במזרח יש לו חזקה משתי רוחות שאין יכול לדוחקו להסיר לראש לצד אחד של מזחילה וכענין זה פירש רבינו חננאל שאם המרזב קבוע באמצע רוח מזרחי יכול בעל החצר לעקרו מן האמצע ולקבעו בשליש הגג או ברביע ובכל אותה רוח בכל מקום שירצה אבל לרוח אחרת אין יכול לסלקו לפי שיש לו חזקה:
סוּלָּם הַמִּצְרִי אֵין לוֹ חֲזָקָה וְלַצּוֹרִי יֵשׁ לוֹ חֲזָקָה
Traduction
With regard to an Egyptian ladder, which is small and portable, one has no means to establish an acquired privilege for its use. But with regard to a Tyrian ladder, which is large and fixed in place, one does have the means to establish an acquired privilege for its use.
חַלּוֹן הַמִּצְרִית אֵין לָהּ חֲזָקָה וְלַצּוֹרִית יֵשׁ לָהּ חֲזָקָה אֵיזוֹ הִיא חַלּוֹן הַמִּצְרִית כֹּל שֶׁאֵין רֹאשׁוֹ שֶׁל אָדָם יָכוֹל לִיכָּנֵס לְתוֹכָהּ רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אִם יֵשׁ לָהּ מַלְבֵּן אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רֹאשׁוֹ שֶׁל אָדָם יָכוֹל לִיכָּנֵס לְתוֹכָהּ הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה:
Traduction
With regard to an Egyptian window, one has no means to establish an acquired privilege for its use; but with regard to a Tyrian window, one does have the means to establish an acquired privilege for its use. What is the defining feature of an Egyptian window? It is any window that is so small that a person’s head is not able to fit inside it. Rabbi Yehuda says: If a window has a frame, even though a person’s head is not able to fit inside it, one does have the means to establish an acquired privilege for its use.
גְּמָ' מַאי הַמַּרְזֵב אֵין לוֹ חֲזָקָה וְיֵשׁ לִמְקוֹמוֹ חֲזָקָה אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל הָכִי קָאָמַר הַמַּרְזֵב אֵין לוֹ חֲזָקָה מֵרוּחַ אַחַת וְיֵשׁ לִמְקוֹמוֹ חֲזָקָה מִשְׁתֵּי רוּחוֹת
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is the meaning of the mishna’s statement: With regard to a spout, its owner has no means to establish an acquired privilege for its use, but he does have the means to establish an acquired privilege with regard to its place? Rav Yehuda said that Shmuel said: This is what it is saying: Concerning a spout, its owner has no means to establish an acquired privilege for its use with regard to one side, i.e., the owner of the field below has the right to move the spout from one place to another on one side of the roof, but he does have the means to establish an acquired privilege concerning its place with regard to two sides, i.e., the owner of the field below does not have the right to move it to another side of the roof.
רַבִּי חֲנִינָא אָמַר הַמַּרְזֵב אֵין לוֹ חֲזָקָה שֶׁאִם הָיָה אָרוֹךְ מְקַצְּרוֹ וְיֵשׁ לִמְקוֹמוֹ חֲזָקָה שֶׁאִם בָּא לְעוֹקְרוֹ אֵינוֹ עוֹקְרוֹ
Traduction
Rabbi Ḥanina said there is a different explanation: With regard to a spout, its owner has no means to establish an acquired privilege for its size, as if it was long, the owner of the field below may shorten it, but one does have the means to establish an acquired privilege with regard to its place, as if the owner of the field below comes to remove it entirely, he may not remove it.
רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר הַמַּרְזֵב אֵין לוֹ חֲזָקָה שֶׁאִם רוֹצֶה לִבְנוֹת תַּחְתָּיו בּוֹנֶה וְיֵשׁ לִמְקוֹמוֹ חֲזָקָה שֶׁאִם בָּא לְעוֹקְרוֹ אֵינוֹ עוֹקְרוֹ
Traduction
Rav Yirmeya bar Abba said there is a different explanation: With regard to a spout, its owner has no means to establish an acquired privilege for its use, as if the owner of the field below wishes to build beneath it, he may build, and the owner of the spout may not prevent him from doing so; but one does have the means to establish an acquired privilege with regard to its place, as if the owner of the field below comes to remove it entirely, he may not remove it.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source